L'Université de Berne a lancé un nouvel institut dédié à la langue juridique italienne. Ce centre vise à renforcer la position de l'italien dans les contextes juridiques en Suisse et en Europe. La professeure Iole Fargnoli, fondatrice et directrice, souligne l'adéquation unique de Berne pour cette initiative, insistant sur le rôle de la ville en tant que capitale fédérale et centre de travail linguistique juridique pratique.
Points clés à retenir
- L'Université de Berne établit le premier centre académique pour la langue juridique italienne.
- L'institut vise à contrer le déclin de l'italien dans les domaines juridiques par rapport à l'anglais.
- Le statut de Berne en tant que ville fédérale en fait un lieu idéal pour cette initiative.
- Le centre mènera des recherches sur la langue juridique italienne suisse, son histoire et ses applications didactiques.
- Le multilinguisme est crucial pour la compréhension et la pratique du droit suisse.
Un nouvel institut pour combler les lacunes linguistiques du droit suisse
L'Istituto di italiano giuridico (Institut de langue juridique italienne) de l'Université de Berne est un centre académique pionnier. Il se concentre sur la promotion et la recherche de la langue juridique italienne. Cette initiative représente la première institution universitaire de ce type, non seulement en Suisse mais aussi dans toute l'Europe.
La professeure Iole Fargnoli, membre du corps professoral de la Faculté de droit de Berne, a été le fer de lance de la création de l'institut. Elle a observé une diminution de l'utilisation de l'italien dans les milieux juridiques. Cette tendance se produit malgré le fait que l'italien ait le même statut constitutionnel que l'allemand et le français en Suisse. Fargnoli a également noté les défis rencontrés par les étudiants italophones de l'Université de Berne. Ces étudiants ont souvent du mal avec les termes et concepts juridiques allemands qui n'ont pas de traduction directe, surtout au début de leurs études.
« Sans langue, il n'y a pas de droit. C'est pourquoi il est si important de rechercher précisément la langue juridique, comme fondement. » – Iole Fargnoli
Fait important
L'italien est l'une des trois langues officielles de la Suisse, avec l'allemand et le français. Cette égalité constitutionnelle signifie que les textes juridiques doivent être disponibles dans les trois langues.
L'importance de la recherche en langue juridique
Interrogée sur la nécessité d'un tel institut, la professeure Fargnoli a expliqué le lien fondamental entre le droit et la langue. Elle a déclaré que le droit est essentiel pour une société fonctionnelle, organisant la vie communautaire. La langue, à son tour, est l'outil principal du droit.
Les avocats dépendent des mots pour accomplir leur travail. Par conséquent, comprendre ces mots est crucial. La langue juridique est distincte du langage courant. Elle apparaît souvent sèche ou inaccessible aux non-juristes. Cependant, Fargnoli a souligné qu'il s'agit d'une langue spécialisée avec son propre style et ses qualités nécessaires.
Alors que d'autres disciplines, comme la médecine, utilisent également un langage spécialisé, le lien entre la langue et le droit est beaucoup plus fort. Fargnoli a affirmé que sans langue, le droit ne peut exister. Cela rend l'étude précise de la langue juridique fondamentale pour comprendre le droit lui-même.
Berne : un lieu idéal pour l'Institut
Le choix de Berne comme emplacement de l'institut pourrait sembler inhabituel pour certains. Berne a un lien fort avec le français, et l'italien pourrait apparaître géographiquement éloigné. Certains pourraient suggérer l'Università della Svizzera italiana (USI) ou même une université italienne comme des choix plus évidents.
Cependant, la professeure Fargnoli est fermement convaincue que Berne est l'endroit idéal. En tant que capitale fédérale, Berne est particulièrement bien adaptée à un tel institut. Le canton de Berne lui-même incarne le multilinguisme qui est fondamental à l'identité suisse et à la compréhension juridique. Au-delà de la signification symbolique, Berne est le lieu où un travail linguistique juridique pratique important a lieu quotidiennement.
« À Berne, beaucoup de travail linguistique juridique concret est effectué, autour du Palais fédéral, dans la vie quotidienne exécutive et législative. » – Iole Fargnoli
Informations générales
Le système juridique suisse fonctionne dans un environnement multilingue. Les lois, les décisions de justice et les textes administratifs sont produits en allemand, en français et en italien. Cela exige une compréhension approfondie des nuances linguistiques et une interprétation précise.
Naviguer dans le multilinguisme du droit suisse
La nature multilingue du droit suisse est complexe. Bien que les lois et les jugements des tribunaux soient traduits dans toutes les langues officielles, une traduction n'est jamais un équivalent exact. Elle implique toujours une interprétation. Ce principe s'applique non seulement aux œuvres littéraires mais aussi aux textes juridiques.
En Suisse, une loi existe en trois versions officielles, chacune étant également valide. Les jugements des tribunaux sont également rédigés dans différentes langues selon le canton et le tribunal. Par exemple, le Tribunal pénal fédéral de Bellinzone publie ses jugements en italien.
Idéalement, les juges et les professionnels du droit devraient comprendre les trois langues officielles pour saisir les détails d'un jugement dans sa forme originale. Se fier uniquement aux traductions peut être problématique, en particulier pour les questions juridiques complexes. Cependant, l'application pratique dépend souvent des compétences linguistiques des juges et des avocats individuels.
Projets de l'Institut et pertinence durable du droit romain
Au-delà de la sensibilisation aux aspects linguistiques du droit, l'institut a plusieurs projets spécifiques. Son objectif principal est de construire des interfaces fonctionnelles entre les sciences juridiques et linguistiques. Il vise à favoriser un réseau avec des institutions nationales et internationales. L'institut étudiera également les caractéristiques uniques de la langue juridique italienne suisse et son évolution historique.
La professeure Fargnoli est une experte en droit romain, qui constitue la base du droit privé. Elle souligne que le droit romain n'est pas seulement un intérêt historique. Il continue d'influencer fortement le droit privé moderne, ce qui en fait un domaine important de recherche continue. De plus, l'étude de la recherche actuelle sur le droit romain exige souvent une maîtrise de l'italien, car de nombreuses publications spécialisées sont dans cette langue.
- Établir des interfaces entre les sciences juridiques et linguistiques.
- Cultiver un réseau avec des institutions nationales et internationales.
- Examiner les caractéristiques uniques de la langue juridique italienne suisse.
- Explorer le développement historique de la langue juridique italienne.
Évolution de la langue juridique et défis futurs
La langue juridique, comme le droit lui-même, est dynamique. Elle évolue avec le temps, bien que certains termes, comme « Treu und Glauben » (bonne foi), persistent. L'influence du multilinguisme suisse sur le développement de la langue juridique est également un domaine d'étude fascinant. Par rapport aux pays voisins, la langue juridique suisse montre une tendance à la simplicité, peut-être pour s'adapter aux professionnels du droit travaillant dans différentes langues.
Un aspect crucial de la mission de l'institut est didactique. Il vise à combler le manque de formation juridique dans les universités germanophones où les cours en italien sont souvent absents. La mise à disposition de tels cours améliorerait la formation des futurs professionnels du droit, en particulier ceux qui envisagent de travailler dans des régions italophones comme le Tessin. L'offre de ces programmes rend également Berne plus attrayante pour les étudiants italophones.
« Tout faire uniquement en anglais serait le mauvais signal. » – Iole Fargnoli
Pour l'avenir, l'essor de l'intelligence artificielle (IA) dans la traduction présente de nouveaux défis. Bien que les outils d'IA soient courants pour les étudiants et de plus en plus intégrés à la recherche, Fargnoli reste prudente quant à leur utilisation spécifique dans les affaires juridiques. Les traductions automatiques nécessitent une révision par des experts. Cependant, elle considère l'institut comme un « laboratoire » où l'engagement avec l'IA sera important et passionnant.
Fargnoli a souligné que le jugement juridique, avec sa dépendance à la reconnaissance et au travail avec les nuances linguistiques, reste un domaine humain. Elle prévoit que cela continuera d'être le cas dans le contexte juridique.
À propos d'Iole Fargnoli
Iole Fargnoli est professeure titulaire de droit romain à l'Université de Berne et à l'Università degli Studi di Milano. Ses recherches portent sur le droit romain comme fondement de la culture juridique européenne et non européenne, l'histoire du droit à la fin de l'Antiquité et l'histoire scientifique du XIXe siècle. Elle est également professeure adjointe à l'Université de Soochow et professeure honoraire dans trois universités chinoises : l'Université normale du Shaanxi, l'Université de Yuncheng et l'Université chinoise de sciences politiques et de droit de Shanghai.
À propos de l'Institut de langue juridique italienne
L'Institut de langue juridique italienne (Istituto di italiano giuridico) de l'Université de Berne est le premier centre académique dédié à l'appréciation, à la promotion et à la recherche de la langue juridique italienne. Compte tenu du statut de l'italien comme langue officielle suisse, les textes normatifs, les textes d'application procédurale et les textes administratifs sont également rédigés en italien. L'institut, situé à Berne, siège de l'Assemblée fédérale suisse et du Conseil fédéral, favorise un dialogue direct et une collaboration étroite avec la Section Législation et Langue de la Chancellerie fédérale et le Conseil d'État du canton du Tessin.